返回

第二百八十二章 遇刺奥斯卡

首页
纵然在这部电影结束后,半个世纪内,世界上有数十部《哈姆雷特》,也没有人的演技能超越这两人对于角色的诠释。

     而哈姆雷特,本身就是代表着莎士比亚那个文艺复兴的年代中,人觉醒自身存在的最有力的人物。

    几乎集中了莎士比亚那个年代关于人的所有思考,自然蓬勃有力。

    足以支撑起一部数百年之后的电影。

     余生在后世看过的《哈姆雷特》,是朱生豪版的。

    此人和其夫人宋清如,也是民国时候的一对传奇情侣。

     朱生豪此人,是出了名的短命才子,天妒英才。

    此人生于一九一二年,少年时便显才学出众,所以,被保送至杭州之江大学深造并享受奖学金。

     在进入大学后,朱生豪的文艺才能被完全打磨出来,被其师夏承焘评价为——“阅朱生豪唐诗人短论七则,多前人未发之论,爽利无比。

    聪明才力,在余师友间,不当以学生视之。

    其人今年才二十岁,渊默若处子,轻易不发一言。

    闻英文甚深,之江办学数十年,恐无此不易之才也。

    ” 一九三五年春,朱生豪开始翻译莎士比亚戏剧。

    道一九三六年八月,朱生豪译成莎剧《暴风雨》第一稿。

    随后,又翻译出《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《第十二夜》等九部莎士比亚名作。

     可惜的是,此人生不逢时,一九三七年日本人入侵上海时,战乱中大量的译稿遗失。

    随后再次翻译。

    然而,到了一九四一年日本人占领上海滩孤岛时,再次翻译出来的稿件和历年创作,也丢失了。

     到了一九四二年五月一日,朱生豪与妻子宋清如在上海结婚后,翻译工作才稳定下来。

    数次遗失稿件,对于翻译文本而言,其实并非坏事。

    毕竟,只有当语言经过数次打磨之后,翻译才会显得纯熟而贴切。

    也正因为这数次遗失重来,朱生豪的译本,才会有让后世众人都叹为观止的质量。

     朱生豪在后世,是中国较早翻译莎士比亚文本,并且翻译数量最多的人。

    如果给其充足时间,不难将莎士比亚的全集全部翻译出来。

    不过,此人虽然才学出众,但是命却并不好。

    一九四四年,朱生豪被确诊肺结核。

    到了一九四四年年底,便即离世。

     在朱生豪过世后,其翻译的莎士比亚作品,便由其遗孀宋清如校勘完成,加以出版。

    并且,宋清如在朱生豪过世后,将朱生豪生前计划翻译,却未能完成的几部莎士比亚作品翻译完成。

     相比朱生豪,宋清如的运气便好了许多。

    宋清如出身于常熟宋氏一族,如果往上追溯,其先祖可以追溯到唐代。

    宋氏先祖宋宪,世居京兆(今西安一带),曾任唐代大理寺丞,讲授易经,弟子众多。

     至唐武德年间,宋宪后代宋文英,迁居浙江湖州,其子少英公被赐葬于海虞河阳里,直至六世孙景存公携带一个弟弟两个侄子到海虞安家,宋文英被推
上一页 章节目录 下一页
推荐内容