返回

第一部 第三章

首页
尔蒂亚演得怎么样?”弗朗索瓦丝问道。

     “那个棕发胖女人?拉布鲁斯先生让她把同一句台词重复了二十遍,她总是说不好。

    ”格扎维埃尔显出满脸鄙视之色,“一个人愚蠢到这种地步能真正成为一个演员吗?” “什么样的演员都有。

    ”弗朗索瓦丝说。

     显而易见,格扎维埃尔怒不可遏。

    她也许感到弗朗索瓦丝对她照顾不周,最后很可能会不管她。

    弗朗索瓦丝焦急地盯着幕布,这次换景时间太长了,绝对应该至少提前五分钟。

     帷幕升起了,皮埃尔半卧在恺撒的床上。

    弗朗索瓦丝的心怦怦直跳,她熟悉皮埃尔每一个语调和动作,她如此准确地估计它们的出现,以至似乎都是她个人意志的流露,然而这些言行都发生在她自身之外,在舞台上。

    这是令人苦恼的,哪怕最微小的疏忽,她都觉得是自己的责任,但她却不能抬一抬手指加以避免。

     “我俩确实像一个人。

    ”她充满爱意地想,“是皮埃尔在说话,是他的手在向上举,但他的姿势、他的音调是弗朗索瓦丝生命的一部分,同样也是他自己生命的一部分,或确切地说,只有一个生命,在正中间,只有一个人,既不能说是他,也不能说是我,只能说是我们。

    ” 皮埃尔在舞台上,她在大厅里,然而对于他俩来说,是同一个剧本在同一个剧院内演出。

    他们的生活是相同的,他们不总是从同一角度来观察这生活,每人通过其欲望、气质和兴趣发现相异的一面:这并不因此就不是同一种生活。

    时间、空间都不能分割完。

    也许有一部分街道、思想、面孔对皮埃尔来说首先存在,而另一部分对弗朗索瓦丝来说首先存在,但是他们把这些相隔的瞬间牢牢地归并于一个独一无二的整体内,在这里,你的和我的是不可分辨的。

    他们俩谁都永不从中为自己取出最微小的一部分,否则,唯一的可能是无耻的背叛。

     “明天下午两点,我们排第三幕,不穿戏装,”皮埃尔说,“明天晚上,我们按顺序彩排全剧。

    ” “我走了,”热尔贝说,“您明天早上需要我吗?” 弗朗索瓦丝犹豫不决;和热尔贝在一起,最苦的差事都变得几乎很有趣,早晨有他不再会冷冷清清,但是他一脸倦容,可怜巴巴,令人心碎。

     “不需要,不再有什么重要事情要做。

    ”她说。

     “真的吗?”热尔贝问道。

     “千真万确,踏踏实实地睡吧。

    ” 伊丽莎白走近皮埃尔。

     “你知道,你的尤利乌斯·恺撒简直是演绝了。

    ”她说,脸上露出专心致志的表情,“他是那样超脱,同时又那样现实。

    在你举起手来的时候,那种肃穆气氛,这效果……简直妙不可言。

    ” “你太客气了。

    ”皮埃尔说。

     “我向你们保证肯定能成功。

    ”她铿锵有力地说,并以取笑的眼神轻蔑地打量格扎维埃尔。

     “这个女孩子好像不太喜欢戏剧,已经把她烦成这个样子了?” “我不认为戏剧就是这样的。

    ”格扎维埃尔轻蔑地说。

     “您是怎么看的?”皮埃尔问道。

     “他们一个个都像是商店里的小伙计,一副兢兢业业、专心用功的样子。

    ” “所有这些摸索、这些杂乱无章的努力都是动人心弦的,”伊丽莎白说,“由此最终会迸发出某些美丽的东西。

    ” “而我觉得这令人讨厌。

    ”格扎维埃尔说,她怒气冲冲,惯常的腼腆荡然无存,对伊丽莎白怒目而视,“努力,这永远是丑陋的,尤其当努力失败时,那……”她冷笑一声,“就是滑稽可笑。

    ” “所有艺术都这样,”伊丽莎白生硬地说,“美好的事物从不会轻而易举创造出来,越是珍贵的事物,需要花费的劳动就越多,您等着看。

    ” “而我,我所理解的珍贵,”格扎维埃尔说,“是天上掉下来赐予您的意外礼物。

    ”她撇了撇嘴,“如果必须要付出代价,那只不过是商品交换,我不感兴趣。

    ” “简直是个小浪漫主义者!”伊丽莎白冷笑着说。

     “我理解她,”皮埃尔说,“我们的这几碟小菜引不起任何胃口。

    ” 伊丽莎白把一张近乎挑衅的面孔转向他。

     “哟!头号新闻!你相信临场即兴的价值吗?” “不,但我们的工作确实不美,是乱糟糟的一片,可以说惹人讨厌。

    ” “我没有说这工作很美,”伊丽莎白急匆匆地说,“我很清楚,美只存在于已经完成的作品中,但是我认为从不成型过渡到成型和完美是激动人心的。

    ” 弗朗索瓦丝向皮埃尔投去哀求的目光。

    与伊丽莎白辩论是很难受的,如果她不获胜,她便认为失去了别人对她的尊重,为了强制别人尊重她、喜爱她,她会怀着仇恨的恶意与他们斗,并可能延续好几个小时。

     “是的,”皮埃尔心不在焉地说,“但要进行评价,必须是行家。

    ” 沉默了一阵。

     “我想,明智点儿的话,咱们该回家了。

    ”弗朗索瓦丝说。

     伊丽莎白看了看手表。

     “我的上帝!我要错过末班地铁了,”她惊慌地说,“我得马上走,明天见。

    ” “我们陪你走。

    ”弗朗索瓦丝有气无力地说。

     “不,不,你们会耽搁我的。

    ”伊丽莎白说,她抓起提包和手套,无对象地茫然一笑就离去了。

     “我们可以找个地方喝点东西。

    ”弗朗索瓦丝说。

     “如果你们不累的话。

    ”皮埃尔说。

     “我么,没有丝毫睡意。

    ”格扎维埃尔说。

     弗朗索瓦丝锁好门,他们一起走出剧院。

    皮埃尔叫了一辆出租汽车。

     “去哪里?”他问道。

     “去北极酒吧,那里安静些。

    ”弗朗索瓦丝说。

     皮埃尔向司机说了地址。

    弗朗索瓦丝打开汽车顶灯,在脸上擦了些粉。

    她在想,建议出来是不是个好主意。

    格扎维埃尔郁郁寡欢,沉寂的气氛已经令人感到拘束。

     “你们进去吧,别等我。

    ”皮埃尔边说边寻找零钱付车费。

     弗朗索瓦丝推开包有皮革的门。

     “角落里那个桌子您喜欢吗?”她问道。

     “很好,这地方很漂亮。

    ”格扎维埃尔说,她脱下了大衣。

     “对不起,我出去一会儿,我脸上的妆全掉了,我不喜欢在人前化妆。

    ” “我给您要什么?”弗朗索瓦丝问道。

     “浓烈一些的东西。

    ”格扎维埃尔说。

     弗朗索瓦丝注视着她走远。

     “她故意这样说,因为我在出租车里擦粉了。

    ”她想。

    当格扎维埃尔显示出这种隐秘的优越感时,是因为她正在气头上。

     “你的小朋友哪儿去了?”皮埃尔问道。

     “她补妆去了,今晚她情绪很怪。

    ” “她确实不可爱。

    ”皮埃尔说,“你喝什么?” “一杯阿夸维特酒。

    ”弗朗索瓦丝说,“要两杯吧。

    ” “两杯阿夸维特酒,”皮埃尔说,“请给我们真正的阿夸维特。

    还要一杯威士忌。

    ” “你真好!”弗朗索瓦丝说。

    上次人家曾给她拿来一杯劣质代用白酒,这已是两个月前的事了,但是皮埃尔却念念不忘:他从不会忘记有关她的事。

     “她为什么情绪坏?”皮埃尔问。

     “她觉得我看望她不够。

    真让我恼火,我为她花费了那么多时间,可她还不高兴。

     “说公道话,”皮埃尔说,“你看望她不多。

    ” “如果我给她更多时间,我自己就连一分钟都没有了。

    ”弗朗索瓦丝激动地说。

     “我很理解。

    ”皮埃尔说,“只是你不能要求她从心底里赞扬你。

    她只有你,她依靠你,对你来说,这该不是轻松愉快的事。

    ” “我没这么想。

    ”弗朗索瓦丝说。

    她对待格扎维埃尔也许随便了些,但这种想法令人不快:她不喜欢做丝毫自责。

    “她来了。

    ”她说。

     她有些诧异地看着她,蓝色连衣裙紧裹着青春焕发的纤细身材,梳理得十分光滑的头发间衬托出一张年轻姑娘的清秀面孔。

    自从她们第一次相遇以来,她从来没再见过这样一个具有女性美的、苗条灵巧的格扎维埃尔。

     “我为您要了一杯阿夸维特。

    ”弗朗索瓦丝说。

     “是什么东西?”格扎维埃尔问道。

     “尝一尝。

    ”皮埃尔边说边把酒杯推到她面前。

     格扎维埃尔小心谨慎地用嘴唇抿了一小口清澈的白酒。

     “很难喝。

    ”她微笑着说。

     “您想要其他东西吗?” “不,白酒总是难喝的,”她用通情达理的口气说,“但应该喝。

    ”她脑袋往后一仰,半闭双眼,把酒杯送到嘴边。

     “我整个嗓子都烧起来了。

    ”她说,并用指尖触摸细长而美丽的脖子,手顺着自己身体缓缓落下。

    “这儿和这儿都烧起来了。

    真奇怪,我感觉有人从身体里面把我点燃了。

    ” “您是第一次看排练?”皮埃尔问道。

     “是的。

    ”格扎维埃尔说。

     “您感到很失望?” “有点儿。

    ” “你对伊丽莎白说的话,你真是那么想吗?”弗朗索瓦丝问道,“还是你这么说是因为她使你不高兴?” “她让我不高兴。

    ”皮埃尔说,他从口袋里掏出烟盒,开始填塞烟斗。

    “事实上,对思想纯正和不抱偏见的人来说,这种严肃剧种应该是高卢式的,对待这种剧本,我们在寻找恰当的分寸以表现并不存在的事物。

    ” “这是勉为其难,因为恰恰我们想让它们存在。

    ”弗朗索瓦丝说。

     “起码,如果我们能在嘻嘻哈哈当中一下子获得成功倒也好了,可做不到,我们在那儿唉声叹气、汗流浃背地苦干。

    这样拼命只为杜撰一些假象……”他对格扎维埃尔笑了笑,“您认为这种执著可笑吧?” “我么,我从来不喜欢花力气干事。

    ”格扎维埃尔谦虚地说。

     弗朗索瓦丝有些愕然:皮埃尔如此认真地对待小姑娘的心血来潮。

     “你要否定的是整个艺术,假如你循着这样的思路走。

    ”她说。

     “是的,为什么不?”皮埃尔说,“你理解吗?现在世界正处于动荡之中,也许六个月以后要打仗。

    ”他用牙齿咬住半只左手,“而我,我却在寻找如何恢复黎明的曙光。

    ” “你想做什么?”弗朗索瓦丝说。

    她感到困惑不解:是皮埃尔曾使她确信,在这世上除了创造美好的事物,没有更有益的事要做,他们的整个生命都建立在这个信条的基础上。

    他没有权利不事先告诉她就改变主意。

     “啊!我希望尤利乌斯·恺撒是个成功的角色,”皮埃尔说,“但我给人的印象却是一只虫子。

    ” 他从什么时候有这种想法的?他确实为自己担忧吗?还是瞬息闪出的一个念头—一时心血来潮、随即又消失得无影无踪的念头?弗朗索瓦丝没有勇气继续这个话题。

    格扎维埃尔似乎并不厌烦,但她两眼早已无神。

     “假如伊丽莎白听到你的话就好了。

    ”弗朗索瓦丝说。

     “是的,艺术好比克洛德,不应该用手指去碰它,否则……” “它会立即崩塌,”弗朗索瓦丝说,“几乎可以说她对此预感到了。

    ”她转向格扎维埃尔,“克洛德,您知道吗?就是那天晚上在花神和她在一起的那个小伙子。

    ” “那个难看透顶的棕发青年啊!”格扎维埃尔说。

     “他没那么丑。

    ”弗朗索瓦丝说。

     “这是个虚情假意的美男子。

    ”皮埃尔说。

     “是个虚伪的天才。

    ”弗朗索瓦丝说。

     格扎维埃尔的目光顿时炯炯有神。

     “如果您对她说,他又愚蠢又丑陋,她会怎么样?”她做出一副动人的样子说。

     “她不会相信。

    ”弗朗索瓦丝说,她想了想,“我想她会和我们断绝来往,她会恨巴蒂埃。

    ” “您对伊丽莎白没有太多的好感。

    ”皮埃尔快活地说。

     “不太有好感。

    ”格扎维埃尔有些困窘地说。

    她似乎随时准备对皮埃尔献殷勤,也许为了向弗朗索瓦丝申明,情绪不佳是专门针对她的,也可能因为皮埃尔说她有理使她受宠若惊。

     “确切地说,您讨厌她什么?”皮埃尔问道。

     格扎维埃尔沉吟不决。

     “她是那样做作,她的领饰、她的嗓音、她在桌子上磕香烟的姿势,一切都是故意做出来的,”她耸了耸肩膀,“可又做得不好。

    我确信她并不喜欢香烟,她甚至都不会吸烟。

    ” “从十八岁开始,她就设计自己。

    ”皮埃尔说。

     格扎维埃尔莞尔一笑,一种唯她自己明白其意的微笑。

    
上一页 章节目录 下一页
推荐内容