返回

第三部 女冒险家 第二十一章 珠宝商中计

首页
这是一封手写的请柬。

    特蕾西日后认识到,正是它改变了她的生活。

     特蕾西从杰夫·史蒂文斯那里得到属于自己的一份钱款以后,就搬出赛佚依饭店,住进了公园路47号。

    这是一家半公寓式旅馆,环境幽静,房间宽敞舒适,服务更是超一流的。

     在她到达伦敦的第二天,门厅的脚夫把这封请柬送到她的客房。

    请柬以一种纤细的铜版书体写成:“我们一位共同的朋友建议,我俩结识定将大有裨益。

    谨请于今日下午四时前来里兹饭店品茗是盼。

    若不拒陈习,我将在前襟别一朵康乃馨。

    ” 署名“冈瑟·哈托格”特蕾西从未听说过这个姓名。

    她最初倾向于置之不理,然而好奇心终于又占了上风。

    于是下午四点一刻,她出现在里兹饭店那豪华的餐厅入口。

    她一进门就注意到他。

    特蕾西暗自估计,这人有六十开外。

    他面容清癯,文质彬彬,一副模样倒挺风趣。

    他的皮肤滑而光亮,几乎呈半透明状。

    他身穿一套做工极考究的烟灰色西装,前翻领上别了一朵鲜红的康乃馨。

     特蕾西朝他的桌子走去,他起立相迎,欠欠身子说:“谢谢您接受了邀请。

    ” 他殷勤地招呼特蕾西就坐,举止动作虽属老派,但特蕾西觉得非常别致。

    他仿佛来自另一个世界。

    特蕾西实在无法想象他究竟想在她身上搞什么名堂。

     “我来此完全出于好奇,”特蕾西直言相告,“不过,您是否肯定没把我同什么别的特蕾西·惠特尼搞混了?” 冈瑟·哈托格微微一笑。

    “据我所知,只有一位特蕾西·惠特尼。

    ” “您具体听说过什么?” “我们是不是边喝茶边谈?” 说是饮茶,其实除了香片茶以外,还有手抓三明治,里面夹着碎蛋、萨门鱼、黄瓜、水田芥和鸡肉,有夹了乳酪和果酱的热烤饼,以及刚刚出炉的甜馅饼之类。

    他俩一边吃,一边聊着。

     “您的信里提到我们一位共同的朋友。

    ”特蕾西挑起话题。

     “康拉德·摩根。

    我经常同他做点生意。

    ” 我同他做过一次生意,特蕾西忿忿不平地想,而他却想算计我。

     “他对你可是赞不绝口呵。

    ”冈瑟·哈托格说。

     特蕾西更仔细地打量着邀请人。

    他有一种贵族气派,一看就知道是个阔佬。

    他究竟要我干什么?特蕾西又暗自发问。

    她决计让他自己把话挑明,可是谈话却再也没提起康拉德·摩根,也没谈他和特蕾西之间可能有什么共同的利益。

     特蕾西觉得这次会面既愉快又神秘。

    冈瑟向她介绍了自己的背景。

    “我出生于慕尼黑。

    父亲是个银行家。

    他非常有钱,这使我从小就生活在名画、古董之中,因此我很害怕自己被惯坏了。

    我的母亲是犹太人,希特勒上台后,我父亲不肯离弃母亲,结果所有的财产都被没收。

    他们两人都死于轰炸。

    朋友们偷偷把我从德国转移到瑞士,战争结束后我决定不返回德国,于是迁到了伦敦,在芒特大街上开了一爿古玩铺。

    希望您哪一天来赏光。

    ” 啊,原来是这么回事,特蕾西惊奇地发现,他有东西卖给我。

     然而她发现自己错了。

     冈瑟·哈托格掏钱付款时,漫不经心地对她说:“我在汉普郡乡下有一幢小房子。

    我的几个朋友要求去度周末,如果您也能一起去聚聚,就太令人高兴了。

    ” 特蕾西有点犹豫。

    他完全是个陌生人,而且她至此也不知他在打她什么主意;但她又觉得,她不会失去任何东西。

     出乎她的意料,周末过得令人乐而忘返。

    冈瑟·哈托格所谓的“乡间小房子”,原来竟是一座占地三十亩、极其漂亮的17世纪庄园。

    冈瑟是个鳏夫,除了仆人孑然一身。

    他领着特蕾西上自己的领地转了一圈。

    这里有一个牲口棚,养了六匹马,有一个庭院里养着鸡和猪。

     “这样我们就永远不会挨饿了。

    ”他凝神说。

    “好,现在我领你去看看我真正的消遣。

    ” 他领特蕾西来到一座鸽子房,里面尽是鸽子。

    “这些都是信鸽。

    ”冈瑟自豪地说。

    “瞧这些小美人儿。

    看见那只蓝灰色的了吗?那是玛戈。

    ”他托起它端详着。

    “你真是个讨厌的小妞儿,你知道吗?它总欺侮人,不过也是最聪明的。

    ”他轻轻顺摩着它的小脑袋下的羽毛,小心翼翼地将它放下。

     这些鸟儿的颜色真是绝了:蓝黑色、蓝灰色(有的还带着斑斓花纹)、银灰色,各色各样应有尽有。

     “可是没有白颜色的。

    ”特蕾西突然发现。

     “信鸽绝不会是白色的,”冈瑟解释说,“因为白羽毛容易脱落,信鸽回飞时,它们的平均速度达到每小时四十英里。

    ” 特蕾西观察冈瑟给鸽喂食,这是一种专供赛鸽的食料,里面添加了多种维生素。

     “这都是些令人难以置信的品种。

    ”冈瑟说。

    “它们能从五百英里以外找到自己的家,你知道吗?” “真是不可思议。

    ” 来宾们也同样令人钦羡不已:一位偕夫人前来的内阁大臣、一位伯爵、一位将军和他的女友,还有一位印度摩梵土邦主,她是个非常漂亮友善的年轻女郎。

    “请叫我维·吉。

    ”她的英语几乎听不出一点乡音。

    她身穿暗红色的沙丽,面料上有金线提花,还镶嵌着特蕾西从未见过的瑰丽宝石。

     “我把自己的珠宝都藏在一个窖穴里。

    ”维·吉解释说。

    “这年头抢劫案太多了。

    ” 星期日下午,特蕾西动身返回伦敦之前,冈瑟邀她到他的书房。

    他们相对而坐,当中隔着一方茶几。

    特蕾西一面往薄如圣饼的伯利克茶杯里冲茶,一面说:“我不知道您为什么要请我到这里来,冈瑟,不过无论出于什么原因,我这两天过得非常愉快。

    ” “我很高兴,特蕾西,”他停顿片刻,接着又说,“我一直在留心观察你。

    ” “看得出。

    ” “你对将来有什么打算?” 她一时不知说什么好。

    “没有,还没有考虑好下一步。

    ” “我想,我们合作可以干得很好。

    ” “你是说你的古玩铺?” 他哈哈大笑。

    “不,我亲爱的。

    那对你可是大材小用,太不值得了。

    我知道你如何摆脱康拉德·摩根的恶作剧。

    干得真漂亮。

    ” “冈瑟……所有这些都已经是我的过去。

    ” “那么,什么是你的未来呢?你说你毫无打算。

    你必须为你的未来考虑。

    无论你有多少钱,总有化光用尽之时,我提请你考虑这样一种合作。

    我往来于达官显要、国际名流之间,经常主办一些募捐舞会、围猎和泛舟聚会等等。

    我对富翁阔佬们的收支情况了如指掌。

    ” “我看不出这一切与我有什么关系……” “我可以介绍你进入那个黄金一般的圈子。

    真是黄金一般哪,特蕾西。

    我可以向你提供有关那些可望而不可及的珠宝,名画的各种信息,以及如何万无一失地得到它们。

    我能神不知鬼不觉地处理它们。

    而你呢,则可以为那些损人利己而发的不义之财找一条合情合理的出路,使他们收支平衡。

    一切所得你我对半分成,你说呢?” “我说不行。

    ” 他若有所思地打量着她。

    “好!如果你改变了主意,请给我来个电话行吗?”
上一章 章节目录 下一页
推荐内容