ltem>(cock)</em><em>变成</em><em>apricock</em><em>。
</em>
其实他比我们更了解杏,包括杏的嫁接方法、词源、起源、在地中海地区的生长情况。
那天吃早餐的时候,父亲解释这种水果的名称源于阿拉伯语,因为“杏”的意大利文是albicocca、法文是abricot、德文是aprikose,跟“代数”(algebra)、“炼金术”(alchemy)、“酒精”(alcohol)这几个词一样,皆源于阿拉伯语,并在前面加上阿拉伯语的冠词al-。
albicocca的字源是al-birquq。
一向无法见好就收,总忍不住要再来段最新消息锦上添花的父亲又补充说,真正令人惊讶的是,目前在以色列和许多阿拉伯国家,这种水果的名称竟是毫无类似之处的mishimish。
母亲一脸困惑。
而包括当时来做客的两位表亲在内,我们都有想鼓掌的冲动。
然而、奥利弗表示绝对无法同意父亲关于词源的见解。
“啊?”父亲吃了一惊。
“这个字其实不是阿拉伯文。
”
“怎么说?”父亲显然在模仿那个苏格拉底式的反讽,先从天真无邪的“真的吗”开始,接着把谈话者引入混乱的陷阱中。
“说来话长,所以请耐心听我说,教授。
”奥利弗突然严肃起来。
“许多拉丁词汇源于希腊语。
但是就‘杏’来说,则是相反的状况;是希腊文借用拉丁文。
拉丁词是praecoquum,源于pre-coquere,也就是pre-cook,早熟的意思,跟precocious算是同义字。
拜占庭人借用了praecox,后来演变成prekokkia或berikokki,这必定是阿拉伯人后来继承了al-birquq一词的由来。
”
母亲无法抗拒奥利弗的魅力,伸手揉乱他的头发说:“大明星!”
“他说的没错,无可否认。
”父亲压低嗓子说,仿佛在模仿畏畏缩缩的伽利略只敢对自己喃喃说出事实的样子。
“这要多亏文献学概论这堂课。
”奥利弗说。
但我脑子里一直盘旋的只有杏器、早熟的性器?。
<em>?</em><em>原文为</em><em>apricockprecock,precockapricock</em>
<em></em>
有一天我看到奥利弗和园丁安喀斯共用一个梯子,想尽可能把他的嫁接方法都学会。
正因为这种嫁接法,我们家的杏比同地区其他大部分杏更大个儿、更肥美、更多汁。
当奥利弗发现只要有任何人愿意开口问,园丁就乐意花上好几个钟头不厌其烦地跟人分享他有关杏的一切知识后,他对嫁接法更是入迷。
结果我们发现,奥