返回

第一部 第五章

首页
“三瓷杯咖啡。

    ”皮埃尔说。

     “您真固执。

    ”热尔贝说,“那天和维耶曼一起测量过:玻璃杯盛的量完全一样。

    ” “饭后,应该用瓷杯喝咖啡。

    ”皮埃尔说,口气并无反驳之意。

     “他说味道不一样。

    ”弗朗索瓦丝说。

     “他是个危险的幻想家!”热尔贝说。

    他沉思了片刻。

    “充其量我可以这样同意你们:放在瓷杯里凉得慢。

    ” “为什么凉得慢?”弗朗索瓦丝问道。

     “蒸发的表面积更小。

    ”皮埃尔有把握地说。

     “这您就错了。

    ”热尔贝说,“原因是瓷器更保暖。

    ” 当他们争论了一种物理现象时,总是兴高采烈,通常这是一件他们彻头彻尾捏造的事情。

     “它们正好凉得一样快。

    ”弗朗索瓦丝说。

     “您听到了吗?”皮埃尔问道。

     热尔贝把一个手指放在嘴唇上,装得很谨慎的样子,皮埃尔意味深长地点了点头;这是他们为显示公然合谋而习惯采用的哑剧手势,但是今天这些手势做得不自信。

    午饭拖拖拉拉,席间缺乏快乐的气氛,热尔贝显得无精打采,他们长时间地讨论意大利人提出的要求,陷入这样空泛的谈论是很罕见的。

     “你们读了今天早上苏戴的评论吗?”弗朗索瓦丝问道,“他毫不含糊,赞同这样的论点:逐字逐句翻译过来就是不忠实原作。

    ” “这帮老糊涂,”热尔贝说,“他们不敢承认他们讨厌的是莎士比亚。

    ” “这没关系,人们对我们自有公论,”弗朗索瓦丝说,“这是主要的。

    ” “昨天晚上五次鼓掌要求演员谢幕,我数了。

    ”热尔贝说。

     “我很高兴。

    ”弗朗索瓦丝说,“我敢肯定,不做任何让步我们也能感动人们。

    ”她愉快地转向皮埃尔,“很明显,现在你已经不是一个空谈家,一个闭门造车的实验家,一个搞宗派的美学家。

    那个旅店伙计对我说,当人家要暗杀你的时候,他哭了。

    ” “我以前总是认为他是个诗人。

    ”皮埃尔说。

    他有些不自在地笑了笑。

    弗朗索瓦丝的热情也随之消逝。

    四天前,彩排结束后出来,皮埃尔欣喜若狂,他们和格扎维埃尔一起度过了一个激动人心的夜晚!但是从第二天开始,他身上这种成功的感觉烟消云散。

    他就是这样:失败对他来说固然是惨痛的,但是成功对他来说永远仅仅是毫无价值的阶段,因为他立即就为自己设想更艰苦的任务。

    他从不沉湎于软弱的虚荣当中,但他也不善于体会出色完成工作后带来的安详的快乐。

    他用目光询问热尔贝:佩克拉尔那伙人说了些什么? “哦!说您根本没有遵循严格的正统观念。

    ”热尔贝说,“您知道,他们热衷于人类的回归,以及所有那些荒诞无稽的玩意儿。

    不过,他们还是很想知道您究竟在想些什么。

    ” 弗朗索瓦丝肯定没有弄错,在热尔贝的真挚态度中有某种不自然的东西。

     “明年你将要拿出你自己的剧本,他们将拭目以待。

    ”弗朗索瓦丝说,她又快活地补充道:“现在,在《尤利乌斯·恺撒》成功以后,可以肯定观众将注视着你。

    想一想真了不起。

    ” “如果您同时发表您的书,这就太好了。

    ”热尔贝说。

     “你将永远不仅是个知名人士,你会是一个名副其实的获得辉煌成就的人。

    ”弗朗索瓦丝说。

     皮埃尔淡淡一笑。

     “如果德国猪不吃掉我们的话。

    ”他说。

     这句话像一瓢冷水浇在弗朗索瓦丝的头上。

     “你不会认为我们要为吉布提而战吧?”她说。

     皮埃尔耸了耸肩。

     “我认为我们在慕尼黑时期高兴得太早了。

    从现在起到明年很多事可能发生。

    ” 短暂的沉默。

     “三月份把您的剧本搬上舞台。

    ”热尔贝说。

     “时间不合适,”弗朗索瓦丝说,“再说,剧本还不能定稿。

    ” “问题不是不惜一切代价上演我的戏,”皮埃尔说,“更确切地说,是要知道在什么情况下演戏才具有意义。

    ” 弗朗索瓦丝苦恼地看着他,八天以前,和格扎维埃尔一起在北极酒吧时,他曾把自己比喻成一只顽固的虫子,她当时仅仅把这视作心血来潮,现在看来他心中确实产生了一种不安。

     “你在九月份曾对我说,即使战争到来,也应该生活下去。

    ” “完全正确,但以什么方式?”皮埃尔心不在焉地端详他的手指,“写作、导演,这毕竟不是最终目的。

    ” 他确实茫然不知所措,弗朗索瓦丝几乎要责怪他,因为她需要的是能够安安稳稳地信赖他。

     “按你的说法,什么是最终目的?”她问道。

     “正是因为如此,不存在什么简简单单的事。

    ”皮埃尔说,他脸部表情模棱两可,几乎有些愚蠢。

    每天早上,当他睡眼惺忪,绝望地满屋寻找袜子时就是这副模样。

     “两点半了,我估计。

    ”热尔贝说。

     通常他从不第一个离开,只要他和皮埃尔一起消磨时光,他什么也不顾及。

     “格扎维埃尔又要迟到。

    ”弗朗索瓦丝说,“这很讨厌。

    姑姑坚持要我们三点整到达,为了赶上喝开幕式的波尔图葡萄酒。

    ” “她在那里会烦得要命,”皮埃尔说,“本来应该事后约她。

    ” “她要看看究竟什么是画展开幕式。

    ”弗朗索瓦丝说,“我不知道她是怎么想象的。

    ” “你们会觉得可笑!”热尔贝说。

     “这是姑姑的一个被保护人,”弗朗索瓦丝说,“这事无法回避,上次的鸡尾酒会我已经缺席了,看来这让她不高兴了。

    ” 热尔贝站起来,向皮埃尔随手敬个礼以示道别。

     “晚上见。

    ” “改日见。

    ”弗朗索瓦丝热情地说。

    她看着他走远,他身上那件拖到脚跟的又长又肥的大衣是佩克拉尔的一件旧大衣。

    “他真够劳累的。

    ”她说。

     “他很可爱,但我们之间没有那么多事情可谈。

    ”皮埃尔说。

     “可他从来不这样,我觉得他闷闷不乐。

    也许是因为星期五晚上我们没管他,但那是合乎情理的,我们都累垮了,想马上回去睡觉。

    ” “除非后来有人碰到过我们。

    ”皮埃尔说。

     “我们直奔北极酒吧,从那里又直接跳上出租车。

    只有伊丽莎白知道,但是我事先告诉她别说。

    ”弗朗索瓦丝把手放到后脖子上梳理头发。

    “这会很麻烦,”她说,“不是事情本身,而是谎言会使他伤透了心。

    ” 从少年时代起,热尔贝就养成一种有些多疑的敏感性格,他尤其害怕自己惹人讨厌。

    皮埃尔是世界上唯一在他生活中举足轻重的人物,他乐意接受他的恩惠,但条件是他要感到皮埃尔照顾他不是出于某种义务。

     “不,完全不可能,”皮埃尔说,“再说,昨天晚上他还那样高兴,那样友好。

    ” “他也许心里烦闷。

    ”弗朗索瓦丝说。

    热尔贝郁郁寡欢,而她却无能为力,为此她深感伤心。

    她希望他幸福,她喜欢他那单纯而有趣的身世。

    他工作时有鉴赏力,并有成就,他有几位各显神通、才能令他钦佩的朋友:班卓琴演奏能手莫利埃、能完美流利地说一口行话的巴里松、能不费吹灰之力一次喝六杯潘诺酒的卡斯蒂埃。

    晚上他常和他们一起在蒙帕纳斯的各个咖啡馆里练习喝潘诺酒,而他的班卓琴则弹得更为出色些。

    其他时间,他都愿独来独往:看电影,看书,怀着并不过分、然而执着的小小梦想在巴黎游逛。

     “这个女孩子,她为什么还不来?”皮埃尔问道。

     “也许她还在睡觉。

    ”弗朗索瓦丝说。

     “不会,昨晚她到我化装室里来的时候还说她让人叫醒她。

    ”皮埃尔说,“也许她病了,这样的话,她会打电话来。

    ” “这不可能,她对电话有一种恐惧感,在她看来,这是一种不吉祥的用具。

    ”弗朗索瓦丝说,“我更认为她是忘了时间。

    ” “除非她没有诚意,否则她永远不会忘记时间,”皮埃尔说,“我看不出为什么她有可能突然情绪变坏。

    ” “毫无理由就变,对她来说是常事。

    ” “总有理由。

    ”皮埃尔有些烦躁地说,“恰当地说,是你不想深究这些理由。

    ”他的口气使弗朗索瓦丝感到不舒服,责任并不在她啊。

     “我们去找她。

    ”皮埃尔说。

     “她会觉得这太冒失。

    ”弗朗索瓦丝说。

    也许她有些把格扎维埃尔当作一架机器,至少她在小心谨慎地迁就它那些娇嫩的齿轮。

    得罪克丽斯蒂娜姑姑就够令人懊丧的了,更何况格扎维埃尔还不乐意我们到她房间去强拉她。

     “可这是她不礼貌。

    ”皮埃尔说。

    弗朗索瓦丝站起身。

    总之,格扎维埃尔很可能是病了。

    自从八天前她向皮埃尔做解释以来,情绪上还没有出现过丝毫跳跃性的变化。

    上星期五彩排结束后,他们三人一起度过的夜晚欢欢喜喜,没什么不高兴的阴影。

     旅馆近在咫尺,他们即刻就到了。

    三点了,一分钟都不能再耽误。

    当弗朗索瓦丝冲上楼梯时,女老板喊住她。

     “米凯尔小姐,您去看帕热斯小姐吗?” “是的,怎么啦?”弗朗索瓦丝有些傲慢地问道。

    这位爱发牢骚的老太太并不太惹人讨厌,但是她常常表现出不得体的好奇心。

     “关于她,我想对您说件事。

    ”老太太犹豫不决地站在小客厅的门口,但弗朗索瓦丝没有跟她进去。

    “帕热斯小姐刚才抱怨盥洗池堵了,我找人给她看过,原来是她往里倒了茶叶、棉花团和脏水。

    ”她又说,“她的房间乱透了,所有角落里都是烟头和果核,床单上烧得全是洞。

    ” “如果您要抱怨帕热斯小姐的话,请您直接对她说。

    ”弗朗索瓦丝说。

     “我已经对她说了,”女老板说,“她向我声明,她在这里多一天都不再待下去,我想她正在整理箱子。

    您知道,我出租房间并不发愁,每天都有人向我提出要求,我真巴不得摆脱这样一个房客,她整夜点着灯,您知道我得付多少电费。

    ”她和蔼地补充说:“只是因为她是您的朋友,我不想让她太难堪。

    我想对您说,如果她改变主意,我不会难为她。

    ” 自从弗朗索瓦丝住到这个旅店,人们给予她特殊的照顾。

    而她则以剧院的招待券来酬谢这位老太太,后者为此受宠若惊,更重要的是,她按时如数交房租。

     “我对她说去。

    ”弗朗索瓦丝说,“谢谢。

    ”她果断地走上楼梯。

     “她不该不把我们放在眼里,这个讨厌的老太婆。

    ”皮埃尔说,“蒙帕纳斯还有其他旅馆。

    ” “我在这儿挺好。

    ”弗朗索瓦丝说,“这儿暖和,地段好。

    ”弗朗索瓦丝喜欢这里穿着花哨的人们和粗俗的带花墙纸。

     “敲门吗?”弗朗索瓦丝稍带犹豫地问道。

    皮埃尔敲了门,门出其不意迅速地被打开,格扎
上一章 章节目录 下一页
推荐内容