她动作生涩地从本子堆里抽出一张纸,上面歪歪扭扭写了几行中文,递了给你。
“私は中国語を話すことができて、スムーズに読むことができますが、表現が流暢ではありません。
自分の言葉のレベルを上げるように頑張りますので、絶対に足を引っ張らないようにします。
これから仕事上のことは先輩によろしくお願いしなければならないかもしれませんが、本当にお世話になりました。
”
你:“?”
你仔细看纸上写的内容:
我能说一些中文,能够顺利的阅读和写作,但是表达的不够流畅。
我会努力提高自己的语言水平,绝对不给大家拖后腿。
以后工作上的事可能要多多麻烦前辈了,实在非常感谢您的照顾。
有四六级英语作文那味道了。
“啊这……”
照顾啥呀,你自己都是要跑路的人了。
“あら!”(哎呀!)
一本封皮装饰精致的手账从她怀中掉落,你弯腰帮忙捡起,却看清翻开的扉页。
“申し訳ありませんが、ちょっと不器用です。
ありがとうございます!”(非常抱歉,我有点笨手笨脚的。
谢谢您!)
竖行中文映入眼帘。
“ああ…それは私の大好きな俳句で、言葉を鍛えるために、いっそ中国語で書き写しました。
”(啊……那是我很喜欢的一首俳句,为了锻炼语言,干脆用中文抄写下来了。
)
开出春花好,攀花手折持。
花开千百遍,无已恋君时。
“无已?”你疑惑地抬了眉头,“是说爱恋永远没有尽头的意思吗?感觉和整首诗的基调不太一样。
”
她脸一红,随即正色,思考酝酿了好一会,用磕磕绊绊的中文比划讲解起来:“……日本语和中文,不太同。
这首俳句,《万叶集》里抄。
‘无已’,不是没尽头,是‘不存在’。
”
“世间事,循环往复,飘如幻梦。
可是有时候哪怕重来千百遍,有些人,和对他承载的重要心情,都无法传达了。
”
无数次的重来与执着,花从枝头开谢千百遍,雪化了又来,蜡烛点起吹灭……
一场美梦。
相恋的日子依旧在脑海中清晰可查,可你曾经历过的那些情感,一切归于虚无。
有些人还存在。
“不过你说得对,伊薇尔。
梦醒了,我们下船吧。
”
有些人一旦离开,不再归来。
第197章、文森特:祈神番外
她醒了吗?
没醒