返回

90.长安的辉煌 译经的辉煌

首页
我思考着该怎么说合适:“恩,有些地方一样,但有部分不一样。

    给我感觉,现在看的,更深奥,更拗口。

    ” 我犹豫一下,老实地说出:“罗什,说实在的,你现在给我的稿子,我看不懂。

    ” 他怔住,脸上飘过失望。

    我急忙安慰他:“嗯,这个,《金刚经》本来就很难懂。

    我非佛教徒,自然难以理解。

    ” 他沉思一会儿,严肃地说:“《金刚经》讲解空理,乃无可说之说,不能言之言,最难以语言文字表达。

    正因为此经义理深奥,所以罗什译成汉文时,竭尽脑汁,希翼将此经文如实译出,不失其奥义。

    ” 如实译出?这么说,我之所以看不懂,是因为这稿子太过忠实于原著?可是,我知道直译并不是他的风格,他的翻译,向来重意大于直译。

     “罗什,这部经文,你希望给谁看?”我将稿子交还给他,“是受过系统佛理教育的高等僧侣,是受教育程度高的文人雅士,还是初通文墨的在家居士,甚至大字不识一个的普通百姓?” 他浑身震了一下,低头翻看手上的稿纸,一张张快速地翻到底,然后突然抬头大笑:“罗什明白了。

    ”他抓住我的手,说,:“艾晴,你的智慧领悟,已是这个时代难寻。

    若连你都看不懂,还有多少非佛教弟子能懂?” 他将稿纸放在几案上,背起手在室内踱步,烛光摇曳,照出他沉思的身影:“罗什译经,到底给谁看?” 他踱步到窗前,背手望着窗外月华下苍劲的松树:“先前已有的译文,聱牙难懂,影响教义流传,只是佛法在中原长期不兴。

    若要佛法迅速普及,不可只倚靠有能力的皇亲贵戚,需针对更多民众。

    可是民众中,识字之人并不多,如何让他们也能理解佛法大义?” 他凝视思考,再继续说道:“艾晴,你今日一说,让罗什醍醐灌顶。

    译经之前,尚有许多要考虑之处。

    佛经浩瀚如烟海,千万卷不足以涵盖,到底选什么经文来译?译经之时,到底重文辞还是重原质?” 他昂头,一直在沉思。

    我静静走向他,与他十指交缠,倚靠在他肩上。

    过了一会儿,他低头看我,笑意昭然,满目清明:“好,罗什决定,经文,便以大乘空宗点论为主。

    罗什虽大小乘皆通,但自身雅好大乘,况大乘更适合汉地,而空宗始祖龙树,提婆之作,中原尚无人译出。

    《中论》《十二门论》和《百论》,皆是空宗义理之精华,罗什想日后一一译出。

    ” 我点头,我看过的佛教资料里说过,在公元二三世纪,印度的龙树,提婆师兄弟俩人,根据《般若》思想,撰述了《中论》《十二门论》和《百论》,通称为《三论》,创立了佛教史上第一个大乘教派—空宗。

    罗什之前,已有人翻译过《般若》。

    但龙树提婆的著作,却无人翻译。

    只有罗什,才把龙树和提婆的重要著作全部翻译出来。

    罗什所译的《三论》,便是后
上一页 章节目录 下一页
推荐内容